==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་དེ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་སཱབྟ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་བ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དང་བའི་མཚོར། །རབ་མཛེས་སྡོང་བུ་ལྔ་ལྡན་སྟེང༌། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ། །ས་རིགས་རྣམ་དག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །དངོས་གཅིག་རྒྱལ་བ་ལྔ་ལ་འདུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ལ། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ། །གང་ཤར་ཉིད་ན་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་མི་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་
པོ་ནི་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བརྟགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྐྱོད་གྱུར་པས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པོས་གཏུམས་གྱུར་པ། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོར། །དེ་ཡི་ཐབས་གྱུར་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཅིག་ཅར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །མགོན་པོ་དམ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་དྲི་མ་ལྔ་སྦྱོང་ལས་ལྔ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོབས་ལ་སོགས། །དེ་ལ་དབུས་སྡོགས་སྡོང་འདབ་བཅས། །ཟླ་བའི་འཁོར་ལ་གསལ་བ་ལ། །མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་འབྲུ་ལྔ་བསམ། །ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་སྐུར་བསྐྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཅན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཧྲཱིཿ་འི་སྙིང་པོ་ཅན་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཏྲཱཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མདོག་ཅན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཧྲཱིཿ་འི་སྙིང་པོ་ཅན་པདྨས་མཚན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སཱ་ལུ་ལྗང་བའི་མད

【汉语翻译】
如来世间自在五尊成就法。希弥扎阿难陀。
如来世间自在五尊成就法。
希弥扎阿难陀。
印度语：Pañca devata tathāgato loka śvara sābtanaṃ。 藏语：如来世间自在五尊成就法。 顶礼五佛。 极度清净悦意之海中， 极其美丽五树之上， 毗卢遮那金刚萨埵与， 宝生无量光义成。 地界种性清净各异形， 真实一体顶礼五胜者。 安住菩萨殊胜行， 以大悲为先。 唯于初始，一切法皆应善修为空性。 本初未生光明者， 任何显现自性无。 诸法皆为此体性， 赖师恩德方能悟。 若如是，此等自性本无之法，以其甚深故，难以证悟，故思及不解之五道众生，必受痛苦。 由是，无缘大悲，令风之坛城得以显现运行。 众生烦恼障聚如浓厚之云层覆盖。 毫不犹豫地以猛烈之力，彻底撕裂并完全摧毁。 彼之方便，由大悲之界所生，无别而同时成就各种事业。 殊胜怙主，五部族之本尊，清净五毒，成就五业，以及力量等。 于彼中央莲茎具瓣， 明显于月轮之上， 如镜中之像，观想五字。 结合事业，生起本尊身。 毗卢遮那佛乃雪白色，具如是所说之手印，具（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）字心要，以轮宝为标志。 金刚萨埵乃虚空色，具如是所说之手印，具（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字心要，以金刚杵为标志。 宝生佛乃纯金之色，具如是所说之手印，具（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：创）字心要，以珍宝为标志。 无量光佛乃火焰燃烧之色，具如是所说之手印，具（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）字心要，以莲花为标志。 不空成就佛乃娑罗树嫩叶之色，

【英语翻译】
The Sadhana of the Five Tathagatas, Lords of the World. Shri Mitra Ananda.
The Sadhana of the Five Tathagatas, Lords of the World.
Shri Mitra Ananda.
In Sanskrit: Pañca devata tathāgato loka śvara sābtanaṃ. In Tibetan: The Sadhana of the Five Tathagatas, Lords of the World. Homage to the Five Buddhas. In an extremely pure and pleasing ocean, Above a beautiful five-branched tree, Vairochana, Vajrasattva, and Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi. Earth element, pure and diverse forms, One reality, I bow to the Five Conquerors. Abiding in the extraordinary conduct of Bodhisattvas, With great compassion as the forefront, In the very beginning, all dharmas should be thoroughly meditated upon as emptiness. Primordially unborn, luminous, Whatever arises is without inherent existence. That is the nature of all dharmas, Realized through the kindness of the Guru. If so, these dharmas, being without inherent existence, are difficult to realize because of their profundity, so contemplating that the five types of ignorant beings will certainly suffer. Therefore, with impartial great compassion, the mandala of wind is manifestly set in motion. Beings, afflicted by the mass of obscurations, covered by extremely thick clouds. Without hesitation, with fierce force, completely tear apart and utterly destroy. The means for that, born from the realm of compassion, accomplishing various activities inseparably and simultaneously. Supreme protectors, the five lineage deities, purifying the five poisons, accomplishing the five actions, and strength, etc. In the center of that, with stalk and petals, Clear on the circle of the moon, Like a reflection in a mirror, contemplate the five syllables. Combine with activity, generate the deity's body. Vairochana is snow-white in color, possessing the hand gesture as described, possessing the essence of the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), marked by a wheel. Vajrasattva is the color of the sky, possessing the hand gesture as described, possessing the essence of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), marked by a vajra. Ratnasambhava is the color of pure gold, possessing the hand gesture as described, possessing the essence of the syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Creation), marked by a jewel. Amitabha is the color of blazing fire, possessing the hand gesture as described, possessing the essence of the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), marked by a lotus. Amoghasiddhi is the color of fresh sala leaves,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཅན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཨཿའི་སྙིང་པོ་ཅན་རལ་གྲིས་མཚན་པའོ། །འདི་དག་དབུས་བཅས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །རིམ་བཞིན་ལས་ལ་མཛད་པ་ལ། །བརྩོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས་པ། །བདག་སྦྱང་བ་དང་གཞན་སྦྱང་གཉིས། །ཨོཾ་ཨ་སྭ་པ་ར་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷ་ཀྲ་ས་ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སྔགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱ་ན་ནྡའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ།

【汉语翻译】
具有如是生起之手印者，具有阿(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)之精华者，以宝剑为标志。此等连同中央于各方，次第于事业中行事时，以精勤安住于三摩地，自身清净与他者清净二者。嗡 阿 萨 瓦 帕 绕 嘉 纳 贝 秀 达 嘎 萨 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭ་པ་ར་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷ་ཀྲ་ས་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：om ah sarva prajñana pishuddha kra sa hum，汉语字面意思：嗡 阿 一切 智慧 极净 嘎 萨 吽）如轮之咒语。大悲观世音五尊之修法。瑜伽自在者大成就者吉祥弥扎阿难陀之口诀圆满。格努译师所译。
如来观世音五尊之修法。吉祥弥扎阿难陀。

【英语翻译】
Possessing the mudra of arising in such a way, possessing the essence of Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah), marked with a sword. When these, together with the center, act in the respective directions, diligently abiding in samadhi, both self-purification and other-purification. Om Ah Sarva Prajnana Pishuddha Kra Sa Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭ་པ་ར་ཛྙཱ་ན་པི་ཤུདྡྷ་ཀྲ་ས་ཧཱུཾ, Romanized Sanskrit: om ah sarva prajñana pishuddha kra sa hum, Literal meaning: Om Ah All Wisdom Very Pure Kra Sa Hum) This is the mantra like a wheel. The sadhana of the five deities of Great Compassionate Avalokiteshvara. The instruction of the great accomplished yogi, glorious Mitra Ananda, is complete. Translated by Gnubs Lotsawa.
The sadhana of the five deities of the Tathagata Lokeshvara. Shri Mitra Ananda.

============================================================

